<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 觀兵>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MILITARY REVIEW>
<BookPage: 139>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
北庭送壯士，
貔虎數尤多。
精銳舊無敵，
邊隅今若何。
妖氛擁白馬，
元帥待彫戈。
莫守鄴城下，
斬鯨遼海波。
<End Poem>
<Translation>
Pei-ting has these strong men Who will fight like tigers and leop-
ards. Their valor has long been known as invincible; See how tranquil
the frontiers are now. But evil spirits have again brought forth the daring
rebel, There is need of the appointment of a commander in chief for the
present campaign. Keep not vigil under the besieged city of Yeh; Pro-
ceed to slay the whale on the unruly waves farther north.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Pei-ting has these strong men
Who will fight like tigers and leop-ards.
Their valor has long been known as invincible;
See how tranquil the frontiers are now.
But evil spirits have again brought forth the daring rebel,
There is need of the appointment of a commander in chief for the present campaign.
Keep not vigil under the besieged city of Yeh;
Pro-ceed to slay the whale on the unruly waves farther north.
<End Formatted Translation>